Approfondimenti
La maledizione!
Rispetto al modello francese il libretto approntato da Piave, pur nella riduzione dei 5 atti de Le roi ai tre del Rigoletto, non si distacca molto dall’originale, anzi, nella maggior parte dei passi, si presenta quasi come un traduzione fedele. La sostanza del testo di Hugo è, quindi, conservata e con essa la sua efficacia drammatica, come si evince già nelle prime sei scene dell’atto primo, dove Piave tradusse fedelmente l’intero primo atto dell’originale, aggiungendo soltanto Questa o quella, che servì al Nostro per approfondire il carattere libertino del duca, mentre conservò sia il dialogo del re-duca con M. de La Tour-Landry, ribattezzato Borsa, sia il tentato approccio con Madame de Cossé, divenuta, nel libretto, Contessa di Ceprano. Leggi l’articolo »
Gli altri articoli
Il “Rigoletto” e la censuraSe Le roi s’amuse, tuttavia, era per Verdi il piú gran sogetto, dello stesso avviso non era la censura che, consapevole di quanto...
“Ah! La maledizione”. Il “Rigoletto” di Verdi e “Le Roi s’amuse di Hugo”: due destini incrociatiPrima parte. La genesi dell’opera Il miglior soggetto in quanto ad effetto che io m’abbia finora posto in musica […]. Vi sono...
“Andrea Chénier” tra verismo e dramma storico (seconda parte)Dopo dieci rappresentazioni alla Scala, l’ opera cominciò il suo cammino su tutti i palcoscenici italiani e il 15 novembre dello...
“Andrea Chénier” tra verismo e dramma storico (prima parte)Andrea Chénier, l’ unico lavoro di Umberto Giordano rimasto stabilmente nel normale repertorio operistico, ha avuto, fin dalle...
“Ne congiunga il nume in Ciel”. La Lucia di Lammermoor di Donizetti tra Walter Scott e romanticismo cattolico (Parte Terza)La scena della pazzia Lucia e la morte di Edgardo A differenza del romanzo di Scott, tuttavia, il duo Cammarano-Donizetti costruì...


English
Italiano 



